Гостевая книга. Хентай манга на русском! Nude-Moon!
alex713
(20 Декабря 2020 в 14:49) переводчик, редактор
Marlor: /пользуетесь какими-нибудь программами/читалками? А то я у себя смотрю через средство просмотра винды и как-то не оч.... ACDSee 8.0. Всю мангу читаю только в ней уже много лет подряд. До неё была версия 5.0. В ней же делаю уменьшение размера, преобразование форматов.
|
alex713
(6 Декабря 2020 в 13:01) переводчик, редактор
Marlor: Признавайтесь, где берете факкувские сканы в их классическом 1360x1920, пока нексус лежит? (на панде пусто, уже чекал). На хентайнексусе только скачивание сейчас закрыто, а так он нормально работает. Только что появилась новая партия лоликона, я ещё не успел скопировать. Сделать это можно при онлайн-чтении постранично, на один перевод уйдёт лишних пять минут, не больше. А размер будет тот же - 1360 по ширине.
|
alex713
(6 Декабря 2020 в 07:30) переводчик, редактор
nndog1337: А перевод обязательно на почту отправлять или можно в ЛС на сайте админу/редактору?. Думаю, что можно и по ЛС, но только админу. Редакторы не занимаются загрузкой переводов.
|
alex713
(23 Ноября 2020 в 12:03) переводчик, редактор
AssTrap, удалял админ только тоддлеркон и то, что он посчитал тоддлерконом. О его запрете на сайте теперь где-то в FAQ написано. Все эти удалённые переводы есть на sanctuary.in.net.
|
alex713
(21 Ноября 2020 в 17:54) переводчик, редактор
Marlor, оптимизировать при таких параметрах желательно в любом случае. Разве что при размере порядка 7000 сканы могут быть достаточно плотными. И автосжатие не отменено, просто допустимый вес админ увеличил с 1 мб до 3 мб. А у тебя в среднем почти 6 мб на страницу получается. Сжимает с уменьшением размера какой-то скрипт автоматически. Лучше сделать это самому. Если размер огромный, не грех и уменьшить его. Каждую страницу в 3 мб уместить нужно.
|
alex713
(14 Ноября 2020 в 14:22) переводчик, редактор
Mucopurulence Excretor, я к платным переводам никакого отношения не имею, но разговор меня заинтересовал. Думаю, что в среднем перевод текста и полный эдит (т.е. клин и тайп) соотносятся по трудоёмкости примерно 50 на 50. Отклонения могут быть в любую сторону. Сам я только текст перевожу, но за шесть лет поработал с четырьмя разными тайперами и знаю, сколько примерно времени они тратили. Моё знание английского языка очень далеко от совершенства, поэтому перевожу я медленно, часто заглядывая в словарь. Человек, владеющий языком свободно, мог бы перевести тот же текст раза в три быстрее. А трудоёмкость эдита сильно зависит от стиля автора, время для клина может отличаться на порядок. Если весь текст в облачках, которые нужно отклинить белым цветом - это простейший вариант. А если много текста на рисунках, который сначала нужно вычистить, максимально сохраняя и даже восстанавливая этот рисунок, а потом так же аккуратно вписывать туда русский текст, то трудоёмкость возрастает многократно.
|
alex713
(7 Сентября 2020 в 16:01) переводчик, редактор
Золушка по-английски Cinderella, и в английских переводах японской манги с Золушкой я других слов не встречал. Но японского языка я не знаю, поэтому не могу знать, что там было в иероглифах.
|
alex713
(5 Сентября 2020 в 19:41) переводчик, редактор
Farcry360: Я хочу сразу знать через оповещение когда мне ответили в комментах. Реализовать такое было бы непросто. Достаточно сделать подписку на темы, как на Хентай-тяне, это не должно быть сложным. Я там подписываюсь на все свои переводы и отдельные интересные мне темы. Где сам что-то написал и возможен ответ. В таком случае оповещение высвечивается при появлении в подписной теме любого нового комментария, но так даже лучше.
|
|
|