Запомнить меня
Регистрация Забыли пароль?
Гостевая книга. Хентай манга на русском! Nude-Moon!

Гостевая книга

Страница 7 из 155 Предыдущая  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15  Следующая Последняя

Mucopurulence Excretor (19 Октября 2020 в 15:28)
переводчик профи
Dimas: Уважаемые форумчане, подскажите название манги сетакон, цветная, где мать обучает сексу маленького сына и его школьных друзей, там еще некоторые станицы были анимированы. В этом году перевод был. Не могу найти((.


Вот: DQN Mamatomo no Musuko-tachi no Nama Onaho ni Sareta Bakunyuu Mama

Dimas (19 Октября 2020 в 14:10)
Уважаемые форумчане, подскажите название манги сетакон, цветная, где мать обучает сексу маленького сына и его школьных друзей, там еще некоторые станицы были анимированы. В этом году перевод был. Не могу найти((

Marlor (19 Октября 2020 в 13:17)
переводчик профи
Almanah:
Простите, что влезаю, но не проще ли тогда обратиться к тем, кто знает японский? Nik and Leri например..

Есть еще проще вариант - самому выучить. Тогда и обращаться ни к кому не надо будет.

Almanah (19 Октября 2020 в 13:16)
переводчик профи
Marlor: Т.е. получается что-то типа "Котенок of Ronron", а ты перевел "Ronron is котенок"?

Простите, что влезаю, но не проще ли тогда обратиться к тем, кто знает японский? Nik and Leri например.

Skeldes (19 Октября 2020 в 13:03)
Сложнааааа

Marlor (19 Октября 2020 в 12:51)
переводчик профи
ObiArt: /юри, фул не открывал. И если ты говоришь, что смысла никакого нет, то начать надо с того, что есть ронрон, ты вообще уверен, что это имя его?[
По сюжету он постоянно себя называет Ронроном, а на 25 странице просит другого героя, чтобы он так его называл..

Ну раз просит себя так называть, то ничего не поделать, наверное.
По запросу "ronron" интернет выдает следующее: "ronron m (plural ronrons) a purr (purring noise)"
Что значит "мурлыкать". "Мурлыканье котенка" уже смысл имеет, но, опять же, раз просит себя так называть, то ничего не поделать, опять же - наверное.

ObiArt (19 Октября 2020 в 12:47)
переводчик профи
Marlor:
Я вообще не человек яоя/юри, фул не открывал. И если ты говоришь, что смысла никакого нет, то начать надо с того, что есть ронрон, ты вообще уверен, что это имя его?

По сюжету он постоянно себя называет Ронроном, а на 25 странице просит другого героя, чтобы он так его называл.

Marlor (19 Октября 2020 в 12:43)
переводчик профи
ObiArt: Вообще, если ты так шаришь за японский, а как сказать правильно "Котёнок Ронрон"?.

Ронрон ва конеко.

ObiArt:
Перевод "Koneko no Ronron" как "Котёнок Ронрона" или "Ронрон котенка"(!?) не имеет вообще никакого смысла..

Я вообще не человек яоя/юри, фул не открывал. И если ты говоришь, что смысла никакого нет, то начать надо с того, что есть ронрон. Ты вообще уверен, что это имя его?

ObiArt (19 Октября 2020 в 12:39)
переводчик профи
Вообще, если ты так шаришь за японский, а как правильно сказать "Котёнок Ронрон"? Гугл переводчик говорит 子猫ロ ンロン (Koneko no Ronron)

ObiArt (19 Октября 2020 в 12:25)
переводчик профи
Marlor:
Ну так кто тебе сказал, что в японском порядок такой же?
Watashi no tomodachi = the friend of mine = мой друг.

Я не говорю по-японски, отстань. Перевод "Koneko no Ronron" как "Котёнок Ронрона" или "Ронрон котенка"(!?) не имеет вообще никакого смысла.

Marlor (19 Октября 2020 в 12:22)
переводчик профи
ObiArt:
Ты странно интерпретируешь "of"
[Quote]indicating an association between two entities, typically one of belonging, in which the first is the head of the phrase and the second is something associated with it.
"the son of a friend"[.

Ну так кто тебе сказал, что в японском порядок такой же?
Watashi no tomodachi = the friend of mine = мой друг

ObiArt (19 Октября 2020 в 12:20)
переводчик профи
Marlor:
Ну раз ты сам говоришь, что "の" здесь это "of", то, должно быть, что-то тут не так?
По этой логике, кстати, "ронрон котенка" будет , а не "котенок ронрона".

Ты странно интерпретируешь "of"
indicating an association between two entities, typically one of belonging, in which the first is the head of the phrase and the second is something associated with it.
"the son of a friend"

Ну и даже так "Котёнок Ронрона" не имеет никакого отношения к самой манге. И вообще я японский не знаю, хватит мучать меня этим "no".

Marlor (19 Октября 2020 в 12:07)
переводчик профи
ObiArt:
А ты как вообще предлагаешь переводить название? "Котёнок Ронрона"? По сюжету у Ронрона даже нет котов! Единственные коты, влияющие на сюжет, были у Такатсу..

Ну раз ты сам говоришь, что "の" здесь это "of", то, должно быть, что-то тут не так?
По этой логике, кстати, "ронрон котенка" будет , а не "котенок ронрона".

ObiArt (19 Октября 2020 в 11:59)
переводчик профи
Marlor:
Котенок of Ronron?

А ты как вообще предлагаешь переводить название? "Котёнок Ронрона"? По сюжету у Ронрона даже нет котов! Единственные коты, влияющие на сюжет, были у Такатсу.

Marlor (19 Октября 2020 в 11:55)
переводчик профи
ObiArt:
Даже если им не верить, то японское название так и переводится: Koneko (котёнок) no (многозначная хрень, но судя по Гуглу в данном случае употребляется как аналог английского "of" ) Ronron (Ну ты понял)..

Т.е. получается что-то типа "Котенок of Ronron", а ты перевел "Ronron is котенок"?

ObiArt (19 Октября 2020 в 11:48)
переводчик профи
Marlor:
Если на 100% верить анлейтерам, то не должно.

Даже если им не верить, то японское название так и переводится: Koneko (котёнок) no (многозначная хрень, но судя по Гуглу в данном случае употребляется как аналог английского "of" ) Ronron (Ну ты понял).

Marlor (19 Октября 2020 в 11:46)
переводчик профи
ObiArt:
А должно было?.

Если переводить анлейт, а не мангу, то ничего никогда не должно смущать.

Almanah (19 Октября 2020 в 11:46)
переводчик профи
ObiArt: Клин это прикольно.

Ага, особенно когда автор пишет текст без баблов на сложном фоне yummy

ObiArt: Или "creampie" как "кремовый пирог".

О-ля-ля, кремовый пирог

mehona (19 Октября 2020 в 11:41)
переводчик
Как отменить со стола заказов?

ObiArt (19 Октября 2020 в 11:39)
переводчик профи
Marlor:
Тебя название ни разу не смутило?).

А должно было?

Marlor (19 Октября 2020 в 11:22)
переводчик профи
ObiArt:
Ну да. Я в Koneko no Ronron всю обложку отклинил и вышло, конечно, криво, но мне все равно нравится (хоть на это и ушло 2 дня).

Тебя название ни разу не смутило?)

ObiArt (19 Октября 2020 в 11:17)
переводчик профи
gaara:
Очень кратко и содержательно ответил.

Ну да. Я в Koneko no Ronron всю обложку отклинил и вышло, конечно, криво, но мне все равно нравится (хоть на это и ушло 2 дня)

Skeldes (19 Октября 2020 в 10:57)
ObiArt: Клин это прикольно.

Очень кратко и содержательно ответил

ObiArt (19 Октября 2020 в 10:55)
переводчик профи
А кто-то и "geez" как "джиз

Или "creampie" как "кремовый пирог"

Marlor (19 Октября 2020 в 10:13)
переводчик профи
Mizumono: лучше брать японские сканы и оставлять японские звуки, чем уродовать ah'ами и slurp'ами

bye
Вот только жаль, что некоторые не понимают, что во всех языках свои ономатопеи, и переводят "slurp'ы/spurt'ы" как "слюрпы/спурты"
А кто-то и "geez" как "джиз" cool1

Mizumono (19 Октября 2020 в 09:56)
переводчик профи
Kairo:
У тебя в последнем переводе англ. звуки по несколько на каждой странмце, так как тебя может заябывать клин, еслм ты даже не работаешь над ним?.

Сама не смотрела, но если так - лучше брать японские сканы и оставлять японские звуки, чем уродовать ah'ами и slurp'ами

ObiArt (19 Октября 2020 в 09:52)
переводчик профи
Клин это прикольно

Kairo (19 Октября 2020 в 08:44)
переводчик профи
Tapkosan:
Верно подметила Евдокия, меня заябывает клин.

У тебя в последнем переводе англ. звуки по несколько на каждой странмце, так как тебя может заябывать клин, еслм ты даже не работаешь над ним?

IATS (19 Октября 2020 в 07:47)
переводчик
Kairo:
А в клине-то чего сложного? По мне тайп время от времени ужаснее..

Не знаю, в каком месте он у тебя не сложный, но дорисовавание частей за текстом и полная перерисовка обложек это просто адский труд. Я-то не жалуюсь, мне это только нравится

LegOsi (18 Октября 2020 в 21:41)
переводчик профи
Kairo:
А в клине-то чего сложного? По мне тайп время от времени ужаснее..

Смотря что считать клином. Если для человека, это процесс при котором удаляется лишь текст с облаков, то ничего сложного в этом нет. А если под клином подразумевается рисование недостающих деталей, перевод звуков на великий и могучий, то это сложно.

Tapkosan (18 Октября 2020 в 21:41)
переводчик
Kairo:
А в клине-то чего сложного? По мне тайп время от времени ужаснее..

Верно подметила Евдокия, меня заябывает клин

EvdokiaMironova (18 Октября 2020 в 20:42)
Kairo:
А в клине-то чего сложного? По мне тайп время от времени ужаснее..

Осмелюсь предположить, что подразумевалось "занудно", а не "сложно".

Kairo (18 Октября 2020 в 19:37)
переводчик профи
Tapkosan: И клин бесит. Очень..

А в клине-то чего сложного? По мне тайп время от времени ужаснее.

PRyaNI4NblYG00se (18 Октября 2020 в 19:33)
@БУГУРТ@
Админ-кун сделай пж для анонимусов абилку узнавать то, что им ответили на сообщение. pray А то сычу чекать 200+ творений трудновато sad

Tapkosan (18 Октября 2020 в 18:02)
переводчик
Mizumono,я не хотел тебя оскорбить, даже и в мыслях не было helpless
Я просто к тому, что тут задавались вопросы, а можно ли быть переводчиком без знания языка. Я и не стараюсь даже кого-нибудь здесь оскорбить.
У меня при переводе свои проблемы есть: я могу какую-ту фразу понять, мысленно, а на русский перевести хрен там. Бесит. И клин бесит. Очень.

Lolihoi (18 Октября 2020 в 17:21)
переводчик новичок
Вот всегда бесил такой тип людей,

Lolihoi (18 Октября 2020 в 15:30)
переводчик новичок
Marlor:
Ну, бездари на иное и не способны cool1.

Я как понимаю кроме насмешек и провокаций ты больше мне не скажешь?

Marlor (18 Октября 2020 в 15:20)
переводчик профи
Lolihoi:
Да, заранее иди на!#@.

Ну, бездари на иное и не способны cool1

Lolihoi (18 Октября 2020 в 15:18)
переводчик новичок
Marlor:
Это над этой работой по фейту ты решил надругаться?.

Да, заранее иди на!#@

Marlor (18 Октября 2020 в 15:10)
переводчик профи
Lolihoi: Maid to Kouhai Dochira ga Okonomi

Это над этой работой по фейту ты решил надругаться?

Lolihoi (18 Октября 2020 в 15:05)
переводчик новичок
ObiArt:
Никак..

Спасибо

ObiArt (18 Октября 2020 в 15:03)
переводчик профи
Lolihoi: Знатокам вопрос, как перевести Maid to Kouhai Dochira ga Okonomi?.

Никак.

Lolihoi (18 Октября 2020 в 15:01)
переводчик новичок
Знатокам вопрос, как перевести Maid to Kouhai Dochira ga Okonomi?

Miku Dream (18 Октября 2020 в 14:27)
levardio666:
Хотя мб к нг начну.


Ладно.

levardio666 (18 Октября 2020 в 12:58)
редактор
Levardio:
мангу лень переводить

Хотя мб к нг начну

levardio666 (18 Октября 2020 в 12:19)
редактор
Цитировать лень, но возвращаясь к тому как перевожу (мангу лень переводить, а нанимать клинера втройне лень, не люблю работать в команде) я пишу субтитры для западных утуберов и как-то слушаю раза три, а дальше просто перевожу, незнакомые слова вижу - мультитран, урбан дикшинари и вперед

levardio666 (18 Октября 2020 в 12:17)
редактор
Mizumono:
и девушки (ну как про себя-то не упомянуть, а?)

grin grin grin

levardio666 (18 Октября 2020 в 12:13)
редактор
Pampyla1861:
Ну качество же всегда относительно чего то измеряется. Если человек 10 будет делать переводы хуже simon, то simon станет несколько выше.

Относительно хорош =/= хорош сам по себе

Lolihoi (18 Октября 2020 в 10:27)
переводчик новичок
Mrvoldo: "Переводчик профи"? Это чё?.

Че, до!#@ Хорошо перевёл? На тебе эту надпись и проваливай

Lolihoi (18 Октября 2020 в 10:27)
переводчик новичок
LegOsi:
Поддерживаю мнение большинства. Да, количество переводов у него зашкаливает, но качество просто ужас. За 10 лет не подтянуть навык клина хоть до приемлемого уровня, это лишь показывает насколько человеку похер на свою работу. ( И не надо писать что-то по типу, аля это стиль 2000 который он пытался сохранить и передать. Нет, это халтура и недоперевод)  .
я хз как у меня с этим уровнем, но что знаю что У меня шакалиться качество Надписей, что делает своего рода атмосферу.

Mrvoldo (18 Октября 2020 в 10:22)
переводчик
"Переводчик профи"? Это чё?

Kairo (18 Октября 2020 в 01:54)
переводчик профи
Tapkosan: Но работа эта, как по мне, неблагодарная.

Если только реакции на неё мало, а так все зашибись.

Mizumono (18 Октября 2020 в 00:27)
переводчик профи
Tapkosan:
...но у меня образование есть

Так тонко меня безграмотной ещё не называли stress
Обзывать перевод хентай-манги работой - ну, сильно)) В "хобби" записать ещё можно, но никак не в "работу".
В плане критики - по-моему, молодцы. Мне искренне приятно, когда замечают ошибки и опечатки - значит кто-то всё-таки читает, а не приходит за одним только *делом*... Того же Marlor'а за это не сильно чествуют, на х-чане ещё парочка человек была, Hentai hero одно время поправлял, по-моему; Alex из loliconteam. Куда лучше, чем с распростёртыми объятиями принимать сырые переводы.
Недавно нарвалась на свой же перевод двухлетней давности - ну стыд-позор, честное слово. Ещё и был момент, когда совсем зелёная не могла понять на какие пропавшие странички мне уже вышеупомянутый Alex указывает, а они у меня банально из архива выпали и всё тут ×_×
А если не нравится - не заставляют же клинить-тайпить-переводить)

Tapkosan (18 Октября 2020 в 00:03)
переводчик
Но работа эта, как по мне, неблагодарная

Tapkosan (18 Октября 2020 в 00:02)
переводчик
Mizumono:
Студенты-мужики? -_(•-•)_- А если серьёзно, то и студенты, и "мужики с хобби", и девушки (ну как про себя-то не упомянуть, а?), и любое сознательное существо с оптимальным знанием английского и фотошопа)
Интересно тема перепрыгнула с литрбола до программ для перевода, но! Вопрос хороший) Тапкосан сильно лукавит, говоря, что переводят "своими бошками" - лично я заглядываю и в reverso-context, и в Мультитран, и в Кембриджский словарь (но для него какое-то знание английского тоже нужно), ещё мне особенно нравится исключительно сленговый Urban Dictionary - цены ему нет, когда попадаются "местечковые" выражения. Но я только про английский, с японским знакома на уровне хираганы и общеизвестных словечек).

Нет, я тоже иногда в словари лезу, но у меня образование есть, так что я правда своей башкой это делаю smile.gif Да и игры, сериалы плюс естественно порнхаб-всемогущий мне помогли с разговорной речью

Miku Dream (17 Октября 2020 в 23:40)
cool1

Mizumono (17 Октября 2020 в 23:15)
переводчик профи
pelmen_228: Интересно а переводчики на сайте это студенты или мужики чьим хобби явялется данная работа? я кста в своём городе являюсь кмс по литрболу , хотя главный вопрос какую программу используют переводчики меняю иностранный текст на русский

Студенты-мужики? -_(•-•)_- А если серьёзно, то и студенты, и "мужики с хобби", и девушки (ну как про себя-то не упомянуть, а?), и любое сознательное существо с оптимальным знанием английского и фотошопа)
Интересно тема перепрыгнула с литрбола до программ для перевода, но! Вопрос хороший) Тапкосан сильно лукавит, говоря, что переводят "своими бошками" - лично я заглядываю и в reverso-context, и в Мультитран, и в Кембриджский словарь (но для него какое-то знание английского тоже нужно), ещё мне особенно нравится исключительно сленговый Urban Dictionary - цены ему нет, когда попадаются "местечковые" выражения. Но я только про английский, с японским знакома на уровне хираганы и общеизвестных словечек)

Tapkosan (17 Октября 2020 в 21:47)
переводчик
pelmen_228: Интересно а переводчики на сайте это студенты или мужики чьим хобби явялется данная работа?Есть ли вероятность что кто то поверит в то что являюсь бывшим офицером армии работающим сейчас столяром , хотя я и сам живу на 5-6 тысяч в месяц cool1 smile.gif я кста в своём городе являюсь кмс по литрболу , хотя главный вопрос какую программу используют переводчики меняю иностранный текст на русский sarcasm сколько живу не япу что за цыганская магия blushing.

Открою вселенскую тайну, фотошоп, там работать реально удобно, а конкретно переводим мы своими бошками

pelmen_228 (17 Октября 2020 в 19:23)
Интересно а переводчики на сайте это студенты или мужики чьим хобби явялется данная работа?Есть ли вероятность что кто то поверит в то что являюсь бывшим офицером армии работающим сейчас столяром , хотя я и сам живу на 5-6 тысяч в месяц cool1 smile.gif я кста в своём городе являюсь кмс по литрболу , хотя главный вопрос какую программу используют переводчики меняю иностранный текст на русский sarcasm сколько живу не япу что за цыганская магия blushing

ObiArt (17 Октября 2020 в 15:30)
переводчик профи
Mucopurulence Excretor: на столе заказов ваще были прецеденты типа "мне не нравится перевод, верните деньги взад!"?.

Вроде 1 раз даже был.

Mucopurulence Excretor (17 Октября 2020 в 15:10)
переводчик профи
на столе заказов ваще были прецеденты типа "мне не нравится перевод, верните деньги взад!"?

Marlor (17 Октября 2020 в 10:25)
переводчик профи
Mizumono:

levardio666:

bye

Mizumono (17 Октября 2020 в 10:14)
переводчик профи
levardio666: Ля, в от как бесит народ который говорит что ему ваще на текст наплевать, он просто сюда "делом" заняться пришел. Так а зачем тогда смотреть русские переводы если на текст насрать?.

Больше удивляет, когда кидают заявку на перевод, а на то же качество и текст всё ещё плевать... Так для чего же всё затевалось? О_о У того же упомянутого Витчера куча таких заказных переводов с "мой киска", а никто из заказчиков особо не жаловался

Batom (17 Октября 2020 в 09:23)
Как скачать мобильный клиент ?

Pampyla1861 (17 Октября 2020 в 02:01)
переводчик
levardio666:
Если кто-то сделает перевод хуже чем simon, то simon сразу станет хорошим переводчиком?).

Ну качество же всегда относительно чего то измеряется. Если человек 10 будет делать переводы хуже simon, то simon станет несколько выше

levardio666 (16 Октября 2020 в 23:28)
редактор
Ля, в от как бесит народ который говорит что ему ваще на текст наплевать, он просто сюда "делом" заняться пришел. Так а зачем тогда смотреть русские переводы если на текст насрать?

levardio666 (16 Октября 2020 в 23:27)
редактор
IVBA:
Уродовать? Он делал ПЕРЕВОД в разы лучше многих, а тайп это третье.

Если кто-то сделает перевод хуже чем simon, то simon сразу станет хорошим переводчиком?)

Almanah (16 Октября 2020 в 22:34)
переводчик профи
LegOsi: Поддерживаю мнение большинства. Да, количество переводов у него зашкаливает, но качество просто ужас. За 10 лет не подтянуть навык клина хоть до приемлемого уровня, это лишь показывает насколько человеку похер на свою работу.

А он ещё за это и деньги получал.

LegOsi (16 Октября 2020 в 21:59)
переводчик профи
IVBA:
Уродовать? Он делал ПЕРЕВОД в разы лучше многих, а тайп это третье.

Поддерживаю мнение большинства. Да, количество переводов у него зашкаливает, но качество просто ужас. За 10 лет не подтянуть навык клина хоть до приемлемого уровня, это лишь показывает насколько человеку похер на свою работу. ( И не надо писать что-то по типу, аля это стиль 2000 который он пытался сохранить и передать. Нет, это халтура и недоперевод)

Tapkosan (16 Октября 2020 в 20:49)
переводчик
Marlor:
Надеюсь, яой/футанари.

Я надеюсь что футанари Owo

Marlor (16 Октября 2020 в 20:34)
переводчик профи
Lolihoi:
делаю кое что из фейта

Надеюсь, яой/футанари

Lolihoi (16 Октября 2020 в 20:10)
переводчик новичок
Pampyla1861,
Marlor:
Ты не о своем, случайно, xd?.

Как бы я его ненавижу, я сейчас делаю кое что из фейта, и я готов целовать ноги его создателю за адекватный текст и оформление

Pampyla1861 (16 Октября 2020 в 20:05)
переводчик
ObiArt:
Людям стыдно, что они читают гомосятину? Да они должны гордиться собой! Яойщики - высшая раса!.

Гомосятина и Яой 2 большие разницы

ObiArt (16 Октября 2020 в 19:16)
переводчик профи
IVBA:
Уродовать? Он делал ПЕРЕВОД в разы лучше многих, а тайп это третье.

Ну хз, "мой киска" все ещё мне в кошмарах снится.

Marlor (16 Октября 2020 в 19:03)
переводчик профи
IVBA:
Уродовать? Он делал ПЕРЕВОД в разы лучше многих, а тайп это третье.

Ну держи в курсе. Впрочем, это многое о тебе говорит, раз для тебя "тайп это третье" cool1

IVBA:
лучше многих

Если подобные недопереводы лучше многих, то это лишь свидетельствует о крайне плачевном состоянии всей сферы хентай переводов, что, кстати, факт.

IVBA (16 Октября 2020 в 18:54)
переводчик профи
Marlor:
Это же лучше, лол.
Не уродовать мангу 10 лет лучше, чем уродовать мангу 10 лет. cool1.

Уродовать? Он делал ПЕРЕВОД в разы лучше многих, а тайп это третье

ObiArt (16 Октября 2020 в 13:19)
переводчик профи
Tapkosan:
Думают все, думают, просто говорить стыдно.

Людям стыдно, что они читают гомосятину? Да они должны гордиться собой! Яойщики - высшая раса!

Tapkosan (16 Октября 2020 в 12:35)
переводчик
ObiArt: Удобно, когда никто не думает о твоих переводах, потому что они все гомосятина :3.

Думают все, думают, просто говорить стыдно

Marlor (16 Октября 2020 в 07:56)
переводчик профи
Lolihoi: Перевод который я ненавижу: выходит*

Ты не о своем, случайно, xd?

ObiArt (15 Октября 2020 в 23:30)
переводчик профи
Удобно, когда никто не думает о твоих переводах, потому что они все гомосятина :3

Страница 7 из 155 Предыдущая  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15  Следующая Последняя


Nude-Moon
Огромный бесплатный архив с онлайн просмотром!
Сайт предназначен для лиц старше 18 лет.

Здесь Вы найдете хентай мангу и эротические комиксы по известным мультсериалам:
Sailor Moon (Сейлормун), Bleach (Блич), Naruto (Наруто), Neon Genesis Evangelion (Евангелион), To LOVE-Ru, Slayers (Рубаки), Pokemon (Покемон), The Simpsons (Симпсоны), Scooby Doo (Скуби Ду), Batman (Бэтман), Bayonetta, Touhou Project, One Piece, K-On!, Code Geass, Queen's blade, Ah! My Goddes и куча других.
Все это здесь!
Все это Вы можете найти на нашем сайте. Смотреть, читать онлайн или скачать.
Все материалы добавляются пользователями. Администрация не несет ответственности за их содержание.
Главная Архив переводов Аниме и комиксы Популярные Мобильная версия сайта Мобильное приложение Контакты