Запомнить меня
Регистрация Забыли пароль?
Гостевая книга. Хентай манга на русском! Nude-Moon!

Гостевая книга

Страница 16 из 143 Первая Предыдущая  8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24  Следующая Последняя

Teemo (8 Июня 2019 в 19:35)
"Не внимательность вот, что раздражает!" страшно, вырубай хЪ
Невнимательность и возрастающая неграмотность людей - вот что раздражает, пугает!
Кажется - ну ошибся раз, ну два, а потом как-то привыкаешь, осторожнее с этим! =)

Nik and Leri (8 Июня 2019 в 18:21) переводчик, редактор
ути бож мой. Там как бы есть примеры как оформлять перевод... вот только некоторым похеру на ваш фак... правда достало такое отношение к читателям.

Примеров простейших как оформить и работы с мангой полно в инете. Если вообще желаешь стать переводчиком, первым делом нужно в Google вбить "желаемую строчку". Но большинство Х*й на это клали и творят, что хотят. Так что это к Faq-у отношение не имеет. Там указано, как здесь "статус переводчика" получить. Вот это хотя бы можно заметить, а не все время спрашивать как его получить. Не внимательность вот, что раздражает!

Kazuma-kun (8 Июня 2019 в 18:12)
Nik and Leri: Господи, достали уже. Читайте FAQ!!!.

ути бож мой. Там как бы есть примеры как оформлять перевод... вот только некоторым похеру на ваш фак... правда достало такое отношение к читателям.

Mucopurulence Excretor (8 Июня 2019 в 18:09) переводчик
Всем привет!
Chloride. Если обращаться, то к Админу. Еще читай FAQ, там есть информация для переводчиков.

Darkstar (8 Июня 2019 в 18:09)
Все хорошее рано или поздно заканчивается. Как и hchan. Переводы и оттуда и с Нудмуна можно и в других местах найти. А вот игры - это уже посложнее.  в каком состоянии сейчас Нудмун? А то последние лет пять так редко заходил, что даже пароль от старого аккаунта забыл.

Nik and Leri (8 Июня 2019 в 18:06) переводчик, редактор
Господи, достали уже. Читайте FAQ!!!

Chloride (8 Июня 2019 в 18:00)
Не подскажет тут кто-нибудь, к кому обращаться за статусом переводчика?

Даже интересно, как теперь подскочит трафик нудмуна :^)

UPD: лан, понял, на почту. Сильно не бейте :^))

Vladislavis (8 Июня 2019 в 17:25) переводчик
Hello there.

Djem (8 Июня 2019 в 16:29)
Ну если есть новенькие то спрошу,ОСЕРЫ есть?

Djem (8 Июня 2019 в 16:24)
Ага,теперь побежали,надо вводить политику Китая по отношению к беженцам,депортировать на!#@,ой кажется теперь некуда ахазажжаа))

Piter_Grifin (8 Июня 2019 в 14:45)
Press F henchan

P.S. Кто знает мангу, где чувак(совершеннолетний) устраивается рабоать в какой-то загородный особняк, с целью что-то расследовать. У него какая-то смертельная болезнь, не помню уже что.
Нанял его отец семейства быть учителем(или рабочим в усадьбе, хз), самого его там нет, а жена и дочь, да. С женой перепихон естестна. Искал искал, найти не мог... Может кто знает?

bum999 (7 Июня 2019 в 23:01)
Mrvoldo: что идеальных переводов, таких, каких ты хочешь? не существует в природе и с этим придётся смириться.
Где я такое говорил что жду только идеальных переводов? Я знаю что идеала нет, но стремится к качеству разве плохо? Если персонаж начинает сыпать бранью, дак пусть переводчик так и переводит. Особенно произведение с возрастным ограничением 18+

bum999 (7 Июня 2019 в 22:55)
Mrvoldo: Э, нет. У электрика и врача есть алгоритм работы, инструкция по которой он должен следовать, правила ТБ и другие управляющие документы. Литературный перевод - искусство, тут по факту нет нормативных актов
А как глоссарий терминов\мест? А вот вам и критерии как надо его делать. https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод Так что мои примеры верны.
Mrvoldo: И если ты внимательно читал интервью, то Соколов упоминал, что перевод может различаться даже в зависимости от времени суток.
Соколов скорее всего имел ввиду не весь перевод, а только всякие "игры слов", пословицы, шутки, некоторые "говорящие" фамилии, хотя опять же можно найти для многих эквивалент по смыслу. Есть тут переводчик, который и переводит хорошо, но раньше его текст было читать невозможно, оформление и шрифт были ужасны, а всё это дело с дабривалась тем что текст на русском был набран поверх японского!

Syrax999 (5 Июня 2019 в 18:25) переводчик
情撼九天a292;一剑诛仙 ......
我只想救碧஥ вот такая канитель....2 разные фразы....варианты переводов есть???ну вот хана как нужно)))) буду очэн признателен))) wink wink wink

Syrax999 (5 Июня 2019 в 06:54) переводчик
Как всегда из 1 проблемы вышла вторая, как эту фразу перевели локализаторы игры....но все же благодарю)))

Syrax999 (5 Июня 2019 в 06:34) переводчик
Shadow -благодарю ....пойду пробовать

Shadow (5 Июня 2019 в 03:03) переводчик
Syrax999: всем привет.....народ.....в общем дело лажа....помогите перевести фразу 我只想救碧瑶 очень буду благодарен wink.

В китайском не бум-бум. Но вроде переводится как "Я лишь хочу защитить нефрит".

Syrax999 (4 Июня 2019 в 20:36) переводчик
всем привет.....народ.....в общем дело лажа....помогите перевести фразу 我只想救碧瑶 очень буду благодарен wink

EvdokiaMironova (4 Июня 2019 в 18:53)
Kazuma-kun:
EvdokiaMironova
Надо подробности из сюжета..

Обложка емнип красная с чёрным. Имеются сектанты с главным головой-черепом, имеется как бы жена главного с которой сну-сну, потом притаскивают вторую лолю плюс брата/жениха/ещё кого заинтересованного во второй лоле и у него на глазах сну-сну черепушки со второй лолей, в конце вроде бы кого то в каком то ритуале прирезают но кого уже не помню. Лоли не совмем мелкие, лет 14-15 по виду. Примерно 50 страниц возможно разделённых на 2 главы.

Mailiriona (4 Июня 2019 в 18:38)
Как выложить перевод?

Kazuma-kun (4 Июня 2019 в 02:51)
EvdokiaMironova
Надо подробности из сюжета.

EvdokiaMironova (4 Июня 2019 в 02:24)
На русском. Лоликон. Было на этом сайте

Kazuma-kun (4 Июня 2019 в 01:46)
EvdokiaMironova
На рус или англ? Лоликон?

EvdokiaMironova (3 Июня 2019 в 21:55)
Помогите найти мангу про сатанистов где главный сектант то ли носил (на голове) то ли имел козлиный череп.

Nik and Leri (2 Июня 2019 в 00:21) переводчик, редактор
Gyzalov14: Ребята помогите найти одну мангу,там говорится про парня который пишет книги для взрослых на уроке и его учитьлница заставляет его прочитать перевод всем классом а потом и ещё он вроде глава мафии якудза.

http://nude-moon.me/9537--mapan-sekai-no-donzoko-de-ai-wo-sakebenai.html Эта?

Gyzalov14 (2 Июня 2019 в 00:13)
Ребята помогите найти одну мангу,там говорится про парня который пишет книги для взрослых на уроке и его учитьлница заставляет его прочитать перевод всем классом а потом и ещё он вроде глава мафии якудза

Mrvoldo (1 Июня 2019 в 08:50) переводчик
bum999:А вы видите чтобы я что-то переводил?

А это тут причём? Можно ничего не переводить здесь, но переводить там и наоборот.
то же оправдывать их будите

Э, нет. У электрика и врача есть алгоритм работы, инструкция по которой он должен следовать, правила ТБ и другие управляющие документы. Литературный перевод - искусство, тут по факту нет нормативных актов, ну за исключением того же типового договора на перевод. И если ты внимательно читал интервью, то Соколов упоминал, что перевод может различаться даже в зависимости от времени суток. Я тебе уже который день старательно пытаюсь донести мысль, что идеальных переводов, таких, каких ты хочешь? не существует в природе и с этим придётся смириться.
Argos99: thumbs downчто блин происходит с сайтом?!? Одни футанари, трапы, яой, шимейл, имеют парня и гендер бендер тэги!!

Жуков н-нада?

Kotik999 (31 Май 2019 в 16:25)
А будет манга ейфория?

Zigmunt (31 Май 2019 в 15:11)
Argos99: thumbs downчто блин происходит с сайтом?!? Одни футанари, трапы, яой, шимейл, имеют парня и гендер бендер тэги!!  нормальные приходится по 10 минут искать по жанрам. Знаете, что то тут пмдорством попахивает, это наверно от админа .

Стол заказов Вам в помощь, если конечно позволяют финансовые возможности. А до тех пор, кто платит тот и заказывает музыку, ну или рассчитывать на случайный перевод.

Argos99 (31 Май 2019 в 11:09)
thumbs downчто блин происходит с сайтом?!? Одни футанари, трапы, яой, шимейл, имеют парня и гендер бендер тэги!!  нормальные приходится по 10 минут искать по жанрам. Знаете, что то тут пмдорством попахивает, это наверно от админа

bum999 (30 Май 2019 в 21:43)
Mrvoldo: Просто мне поначалу показалось что я нашёл переводчика у которого другой взгляд на вещи. Я ошибался.
А вы видите чтобы я что-то переводил?
Mrvoldo: Ну да, ошибки только из-за лени.
Ну что вы как в детском садике ей богу. Причин то много, но основные это не профессионализм и халатность. Ну вот придёт вам электрик проводку чинить, и устроит короткое замыкание, и квартиру спалит. Или врач за место больного зуба здоровый вырвет, то же оправдывать их будите? Если переводчик сомневается в значении слова пусть капает на мозги разрабам игры или своему начальнику, автору книги. Опять же вернёмся к Масс Эффект игра давно вышла, и издатель в РФ обещал сделать свою работы хорошо, но как мы видим этого сделано не было. Или ладно допустим технарь (программист) при сборке игры напортачил с скриптами, ОК бывает, но почему это не исправить потом? Да тут переводчик не виноват. А виноват его (программиста) начальник.

EvdokiaMironova (30 Май 2019 в 20:23)
Официальные редакторы, корректоры и прочие работают на правообладателя-и баня с девочками вполне способна заменить сотни и тысячи человекочасов работы над правками. А вот поклонники чаще всего работают на аудиторию-частью которой и являются. Брошенные на половине работы это не исключает, но о качестве всё же заботятся в меру способностей а не в меру лени.

Mrvoldo (30 Май 2019 в 17:55) переводчик
bum999: И что изменилось?

Просто мне поначалу показалось что я нашёл переводчика у которого другой взгляд на вещи. Я ошибался.
Что теперь всем плакаться аля "как тяжело работать не ленясь?"

Ну да, ошибки только из-за лени.

bum999 (30 Май 2019 в 12:20)
Mrvoldo: Ты не можешь односложно ответить на простой вопрос?
Нет. Не участвовал. И что изменилось? Раз я не участвовал в такой работе, то редакторам, корректорам переводчикам, главам проектов теперь можно делать свою работу спустя рукава? Да я знаю что это тяжелый труд, но качественно сделанная работа везде тяжела. Что теперь всем плакаться аля "как тяжело работать не ленясь?" Но есть и обратная ситуация, когда ты сделал свою работу добросовестно, и нет достойной оплаты или работодатель обманул, то да на таких людей жаловаться обязательно.

bum999 (30 Май 2019 в 12:04)
Mrvoldo: Прям я лет пять назад. Прочитай на досуге интервью с переводчиком Игры Престолов, может это тебе раскроет глаза:
Прочёл с большинством его измышлений согласен. Юрий Соколов, выступает за то чтобы редакторы, корректоры переводчики работали в месте, а не как сейчас раздроблено и его мысль каким должен быть правильный перевод текста, я поддерживаю. На счёт того что любителей не надо допускать до редактирования текста спорно. С одной стороны да, любители могут испортить текст, но с другой, чем больше людей поучаствует в этом деле тем более компромиссный получится вариант. Но опять же правки предложенные любителями должны быть проверены редакторами, корректорами переводчиками, а не как сейчас бывает "чтобы было". Ну в принципе да часть вины с переводчиков я перенесу на глав книжных издательств, компаний локализаторов, руководителей проекта, но покупателю который купил некачественный товар от этого станет легче?

Mrvoldo (29 Май 2019 в 18:57) переводчик
bum999: это их работа

О, кажется мы нашли мистера Идеальность-В-Переводе. Прям я лет пять назад.
Прочитай на досуге интервью с переводчиком Игры Престолов, может это тебе раскроет глаза: https://7kingdoms.ru/2018/asoiaf-rus-translator-sokolov/
Кстати ответы в стиле "добейся" моветон.

Ты не можешь односложно ответить на простой вопрос?

bum999 (29 Май 2019 в 11:14)
Mrvoldo: Поначалу я хотел прямо матерком послать тебя, но лучше задам два вопроса: Ты когда-нибудь работал от начала и до конца с текстами объёмом от ста тысяч слов? А свыше полумиллиона? Простой ответ, да или нет, мне большего не надо.
Дак весь ваш посыл разбивается об одну вещь это их работа, которую они делают за деньги, ещё раз за деньги и она должна быть выполнена хорошо, и результат их работы покупают за деньги, а покупатель надеется получить за свои кровные качественный товар, а не халтуру. Кстати ответы в стиле "добейся" моветон. Да, я тоже не совсем согласен с Денисом, но в скинутых мною обзорах он прав. Особенно про масс эффект

bum999 (29 Май 2019 в 10:52)
ObiArt: когда одно название переводится в разных местах по разному (Например, клуб, который во всех диалогах называют "Стоп-слово", на карте называется "Слово для остановки" 0_о), но все эти косяки не из-за того, что переводчики бездарные, а из-за отсутствия контекста..
Или из-за отсутствующего глоссария терминов\мест в игре.

Mrvoldo (28 Май 2019 в 18:19) переводчик
ObiArt: Океееей, давайте всенародным голосованием решим судьбу ProstoKun: https://www.strawpoll.me/18067975.

Ох, фейспалм. Разбудите когда петиции будут влиять хоть на что-то.

Mrvoldo (28 Май 2019 в 18:16) переводчик
bum999:

Пишу, похоже, в пустоту. Ведьмак - лишь один пример, поначалу я тоже смотрел обзоры, но быстро понял что горит больше с обзорщика, а не с перевода.
то не какими дедлайнами это не оправдать

То тогда и местные переводы за деньги вы не должны критиковать

Поначалу я хотел прямо матерком послать тебя, но лучше задам два вопроса:
Ты когда-нибудь работал от начала и до конца с текстами объёмом от ста тысяч слов? А свыше полумиллиона? Простой ответ, да или нет, мне большего не надо.

ObiArt (28 Май 2019 в 15:22) переводчик
Океееей, давайте всенародным голосованием решим судьбу ProstoKun: https://www.strawpoll.me/18067975

ObiArt (28 Май 2019 в 11:42) переводчик
Ну и все, что я написал в предыдущем посте никак не относится к переводчикам манги, ведь у них контекста целая манга :/

ObiArt (28 Май 2019 в 11:22) переводчик
Я не оправдываю !#@вые переводы, просто сказал свою версию причин, по которым они появляются. И чаще встречаются примеры, когда сам перевод то ок, но он явно не проверялся редактором и делался без контекста. Как пример - Saints Row 3 (включая новую версию на Switch). Сам перевод нормальный, до студии дошло, что они работают с игрой про гангстеров и серьезными диалоги делать не надо, но очень часто всплывают проблемы вроде неправильных родов, отсутствия связи между фразами и моментами, когда одно название переводится в разных местах по разному (Например, клуб, который во всех диалогах называют "Стоп-слово", на карте называется "Слово для остановки" 0_о), но все эти косяки не из-за того, что переводчики бездарные, а из-за отсутствия контекста.

bum999 (28 Май 2019 в 08:54)
То тогда и местные переводы за деньги вы не должны критиковать, потому что тот кто переводит за деньги скажет, у меня семейные дела\проблемы\школа\работа и тд.

bum999 (28 Май 2019 в 08:53)
Mrvoldo: Меня подрывает из-за того что мало кто из сидящих здесь даже близко представляет каково тащить редакторскую лямку на такого рода проектах
Опять с больной головы на здоровую. 1. Причём тут Ведьмак? Я же кидал ссылки на совершенно другие игры, где проблемы не только с редактурой текста, но и со смыслом, бредовой отсебятиной, обезличивание предложений (по роду). И да в Ведьмаке у Дениса основное горение не от перевода, а от замедленной\ускоренной речи персонажей. Сам перевод он хвалит. 2. Против не больших ошибок вроде опечаток\пропущенных запятых в таких играл как Ведьмак, отношусь с пониманием, но когда идёт отсебятина меняющая смысл слов персонажей, или просто неверный перевод, то не какими дедлайнами это не оправдать, ибо люди деньги получают за эту работу. Так что если вы с ObiArt оправдываете переводчиков игр отговорками дедлайн, и тд.

Nik and Leri (28 Май 2019 в 07:46) переводчик, редактор
levardio666: Меня кстати приколола эта девушка из атаки титанов с надписью "без гмо" внизу страницы).

Ёё Саша Блауз зовут.

levardio666 (28 Май 2019 в 00:22) редактор
Меня кстати приколола эта девушка из атаки титанов с надписью "без гмо" внизу страницы)

levardio666 (28 Май 2019 в 00:19) редактор
Если админу не пофиг на сайт, то думаю что он сделает так, чтобы переводы задерживались от публикации на день и редактора ( я например))) ) чекали мангу и если там ну оочень много ошибок, то отправлять на доработку. Понятно, что за каждый чих откладывать - пустая трата денег, но вспомним симона (вроде так зовут) с которым пол года назад вроде конфликт большой был из-за говнопереводов. Понятно, что качество будет лучше если редакторам (по сути уже буквально редакторам, а не это смешное редактирование тегов) которе работают на постоянке будет тоже что-то приходить.

Кнопка ответить не работает, так что скажу так: Mrvoldo, если посмотреть другие обзоры дениса на переводы, то видно, что ведмака он очень сильно хвалит по сравнению с другими играми и тоже говорит, что без ошибок в такой большой игре не обойтись, и лично мне ни разу после обзора не показалось, что у ведьмака плохая локализация, а тем более после того как сыграл

Mrvoldo (27 Май 2019 в 18:28) переводчик
bum999: Взгляни на переводы игр. Пример Watch Dogs, а вот разбор https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=s59yU4YOKok и эта официальная локализация..

А чё смотреть? Стопгейм? Да-а, я помню как они растерзали локализацию Ведьмака, хотя по факту там была только проблема с липсинком. А тот факт что перевести 400000 слов за краткие сроки и не надорваться - за это уже медаль надо давать. Частенько ещё любят громить локализацию WoW, особенно за проёб названия ачивы Full House, забывая про то, что перевести поистине ебенейшее количество текста не потеряв ничего, особенно в ВоВе - это героизм чистой воды. Меня подрывает из-за того что мало кто из сидящих здесь даже близко представляет каково тащить редакторскую лямку на такого рода проектах. Тут можете поверить моему опыту. Однако, у нас 20-страничные хентайные ваншоты, в которых пара сотен слов (осмысленных, не ахов-вздохов) и делать ошибки ТУТ - это уже что называется "снизу постучались".

ObiArt (26 Май 2019 в 09:51) переводчик
Да и что мешает студии локализации просто сыграть и проверить свой результат?

1. Очень узкие дедлайны: банально нет времени проверить все. 2. Вполне есть шанс, что издатель даже не предоставил переводчикам самой игры.
Ну и совет. Не заводитесь вы так когда видите плохие переводы.

Да ладно, я не завожусь. Просто иногда хочется задушить дебилов, которые даже двух слов на русском связать не могут, а называют себя переводчиками :3

bum999 (26 Май 2019 в 09:22)
ObiArt: Все из-за того, что издатели очень часто экономят на локализации игры, заказывая ее у дешевых контор, ставя очень узкие дедлайны и не предоставляя никакого контекста к тексту
А меня как покупателя это должно волновать? Да и что мешает студии локализации просто сыграть и проверить свой результат? Вот ещё один пример https://www.youtube.com/watch?v=-Be2cod4hpE&list=PLZfhqd1-Hl3DU6iOMQSuW6GZWCNOEbjFt&index=19 Ну и совет. Не заводитесь вы так когда видите плохие переводы.

ObiArt (25 Май 2019 в 20:30) переводчик
Взгляни на переводы игр.

Удивительный факт, но в любой игре высоки шансы, что фанатский перевод будет лучше официального. Все из-за того, что издатели очень часто экономят на локализации игры, заказывая ее у дешевых контор, ставя очень узкие дедлайны и не предоставляя никакого контекста к тексту. Ну и как хороший пример локализации можно привести Splatoon 2. Может он и не близок к оригиналу, но боже мой, это так круто, что персонажа по имени Sheldon перевели как Пушкин, описывая его как "поэт вооружения"! Вот так надо переводить!

bum999 (25 Май 2019 в 18:08)
Mrvoldo: Чот Оби сгорел. Интересно, полыхнёт ли ещё сильнее, если он узнает, что такая хня творится во всех любительских переводах? Просто 18+ контент хавается проще и аудитория менее привередливая, поэтому тут это сильнее заметно. Переводы нехентайной манги - лютый !#@ец даже на крупных тайтлах, я уж не говорю про ваншоты и неизвестные релизы. Переводы визуальных новелл тоже мрак за исключением пары команд. Ну и наконец фансаберы, где царит всё то же самое, и пускай база там наработанней и мануалов куда больше, основная часть реально годных ребят ушла на постоянку переводить профессионально, поэтому общий уровень тоже упал..
Взгляни на переводы игр. Пример Watch Dogs, а вот разбор https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&v=s59yU4YOKok и эта официальная локализация.

Atsuko (25 Май 2019 в 13:19)
Оби не бросай этот сайт

GeNach (25 Май 2019 в 12:18)
Ну что там? Приложения починили?

karfagen (25 Май 2019 в 11:19) переводчик
Просто нужно помнить что гугл транслейт это еще не перевод. Что бы сделать текст читабельным и придать ему моции, нужно пропустить фразу через себя. То есть подумать как бы вы сказали в данной ситуации. Это правило прописано в гайде по переводам, но многие новички на него забивают sad

Mrvoldo (25 Май 2019 в 00:55) переводчик
Чот Оби сгорел. Интересно, полыхнёт ли ещё сильнее, если он узнает, что такая хня творится во всех любительских переводах? Просто 18+ контент хавается проще и аудитория менее привередливая, поэтому тут это сильнее заметно. Переводы нехентайной манги - лютый !#@ец даже на крупных тайтлах, я уж не говорю про ваншоты и неизвестные релизы. Переводы визуальных новелл тоже мрак за исключением пары команд. Ну и наконец фансаберы, где царит всё то же самое, и пускай база там наработанней и мануалов куда больше, основная часть реально годных ребят ушла на постоянку переводить профессионально, поэтому общий уровень тоже упал.

ObiArt (24 Май 2019 в 23:25) переводчик
Но ведь есть на сайте и адекватные переводчики, да вот вспоминают про них только такие же переводчики, ведь остальным по!#@ на качество.
Я не вижу смысла продолжать работать, но желаю оставшимся адекватам того, что сайт станет лучше и админ введет хоть какой-то стандарт качества.

ObiArt (24 Май 2019 в 23:24) переводчик
Я бросаю этот сайт и переводы хентай манги в целом.
Свой первый перевод я сделал поздним вечером декабря сидя с другом по скайпу. По сути, мы сделали его чисто ради фана и даже не рассчитывали, что его выложат. За то время, пока перевод ждал публикации я сделал еще один, уже в одиночку. Переводы опубликовали, я обрадовался реакции всех вокруг и продолжил переводить дальше. Во времена первого перевода я с трудом осиливал текстики на английском в школе, а сейчас легко смотрю фильмы без дубляжа и общаюсь с народом на Reddit. Но я не понимаю зачем было становиться лучше, учитывая, что тут любое говно схавают, да еще и добавки попросят. Просто зачем стараться? Зачем я трачу время на подбор нужных слов, нужных выражений, если и гугл сойдет? Я действительно не понимаю, как на сайте могут публиковаться переводы с ОШИБКАМИ УРОВНЯ ПЕРВОГО КЛАССА, НО ПРИ ЭТОМ НИКТО НЕ ЗАМЕЧАЕТ, ВСЕ ГОВОРЯТ, ЧТО ВСЕ ХОРОШО И ЭТОМУ ДЕБИЛУ НУЖНО И ДАЛЬШЕ ПРОДОЛЖАТЬ.

EvdokiaMironova (24 Май 2019 в 23:13)
Ок. grin. Что до любых новых переводчиков то я рекомендую сразу искать второго человека. Редактора, бета-ридера, кого угодно способного читать и указывать что не понравилось. Качество это конечно не гарантирует но наиболее явные косяки позволит поймать. Люди не склонны замечать собственные ошибки, а так хоть что то.

ObiArt (24 Май 2019 в 17:13) переводчик
EvdokiaMironova: Бугуртящий человек я?

Он говорит о 0KraGer0, который упомянул под этим переводом, что недоволен работой ProstoKun и отсутствием на сайте какого либо контроля качества.

*Тут были слова про витчера, но освежив свою память о его работах, я решил их убрать*

EvdokiaMironova (24 Май 2019 в 16:49)
Бугуртящий человек я? Если да то в качестве пятиминутки справедливости замечу, что Витчер после моей вычитки правит и новых ошибок обычно не допускает-в отличии от Мехона, заказывать у которого нет ни малейшего желания.

Mrvoldo (24 Май 2019 в 16:37) переводчик
levardio666: ЫХ, хотел зайти сказать какая обнова классная, а тут витчера выпнуть предлагают....

Ну а ты думаешь откуда такое количество бракоделов? Потому что на его (и не только) примере даже дураку стало ясно что переводить при помощи гугля в пэинте дело плёвое, усилий никаких прикладывать не надо, а тут ещё и бабки можно рубить, как капусту. Не заметил какое количество итаксойдётеров внезапно появилось со вводом стола заказов? И каждый себя мнит Маршаком или Норой Галь, хотя по факту - плесень. А всё потому что нет даже минимальной проверки качества и полное отсутствие механизма обратной связи. Вон в последних комментах чувак бугуртит что перевод за его бабки был халтурным, думаешь что-то поменяется? Было бы неплохо.

levardio666 (23 Май 2019 в 16:03) редактор
ЫХ, хотел зайти сказать какая обнова классная, а тут витчера выпнуть предлагают...

Mrvoldo (23 Май 2019 в 07:16) переводчик
ObiArt: Ну и да... Поднимаем трэд: Заберите у ProstoKun статус переводчика. Он его не достоин. Его переводы кошмарны, а самое худшее, что он за них деньги у людей берет, при том большие..

Ну тогда полсайта надо выпнуть из "переводчиков". И Витчера первым же рейсом.

Atsuko (22 Май 2019 в 18:50)
Жизнь веселая

Leizer (22 Май 2019 в 10:03) переводчик
Nik and Leri: На наш взгляд эти "бельмы" предают картинке динамику, иллюзию того, что что-то происходит, творят саму историю. Это всё равно, что смотреть кино с одной лишь озвучкой и отсутствием любых других сторонних звуков будь то соундтрек или шумы заднего фона. Но это личное наше мнение. А так же наше мнение насчёт звуков таково: все аглоязычные нужно переводить (или искать японские сканы), а японские можно оставить, чтобы это была манга а не набор артов (это тоже наше мнение, не принимай близко к сердцу smile.gif )..

Спасибо, узнал вашу точку зрения

Nik and Leri (22 Май 2019 в 02:19) переводчик, редактор
ObiArt: Ну и да... Поднимаем трэд: Заберите у ProstoKun статус переводчика. Он его не достоин. Его переводы кошмарны, а самое худшее, что он за них деньги у людей берет, при том большие..

+

ObiArt (22 Май 2019 в 00:11) переводчик
Ну и да... Поднимаем трэд: Заберите у ProstoKun статус переводчика. Он его не достоин. Его переводы кошмарны, а самое худшее, что он за них деньги у людей берет, при том большие.

Nik and Leri (21 Май 2019 в 23:52) переводчик, редактор
На наш взгляд эти "бельмы" предают картинке динамику, иллюзию того, что что-то происходит, творят саму историю. Это всё равно, что смотреть кино с одной лишь озвучкой и отсутствием любых других сторонних звуков будь то соундтрек или шумы заднего фона. Но это личное наше мнение. А так же наше мнение насчёт звуков таково: все аглоязычные нужно переводить (или искать японские сканы), а японские можно оставить, чтобы это была манга а не набор артов (это тоже наше мнение, не принимай близко к сердцу smile.gif ).

Leizer (21 Май 2019 в 23:42) переводчик
Просто нравиться, когда картинка чистая, без лишних бельм на глазу.

Nik and Leri (21 Май 2019 в 23:39) переводчик, редактор
Leizer: Короче, у меня вопрос: я вот тут, мангу(хентай) клиню от звуков и прочего, и там есть переведенные звуки на анг. переводить ли их или просто заклинить и забить?.

Во-первых: Если клинишь звуки, то это само под собой подразумевает, что ты планируешь их переводить. В противном случае зачем эти мучения? Во-вторых: что тебе мешает найти японские исходники, которые ещё не испоганили английскими звуками?

Nik and Leri (21 Май 2019 в 23:37) переводчик, редактор
moral1245: Всем привет , можете скинуть перевод английских и японских звуков , а то найти нигде не могу.

http://thejadednetwork.com/sfx/ Вот англоязычный сайт с подробным объяснением, что означает и подразумевает под собой тот или иной звук.

moral1245 (21 Май 2019 в 23:31)
Всем привет , можете скинуть перевод английских и японских звуков , а то найти нигде не могу

Leizer (21 Май 2019 в 23:20) переводчик
Короче, у меня вопрос: я вот тут, мангу(хентай) клиню от звуков и прочего, и там есть переведенные звуки на анг. переводить ли их или просто заклинить и забить?

ObiArt (21 Май 2019 в 21:30) переводчик
ColorFest: Кстати а почему кнопка "Ответить" не робит?.

Робит, просто очень плохо.

ColorFest (21 Май 2019 в 21:29)
Кстати а почему кнопка "Ответить" не робит?

ColorFest (21 Май 2019 в 21:27)
Сори, прочитал включаЯ. grin

ObiArt (21 Май 2019 в 21:23) переводчик
А смысл тогда оставлять заявки с nhentai, и как заказчики на него попадают?

Я же сказал - VPN.

ColorFest (21 Май 2019 в 21:21)
Ну по заявкам я могу узнать что перевода тут в данный момент нет
. А смысл тогда оставлять заявки с nhentai, и как заказчики на него попадают?

Страница 16 из 143 Первая Предыдущая  8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24  Следующая Последняя


Nude-Moon. Хентай манга на русском!
Огромный бесплатный архив с онлайн просмотром!
Сайт предназначен для лиц старше 18 лет.

Здесь Вы найдете хентай мангу и эротические комиксы по известным мультсериалам:
Sailor Moon (Сейлормун), Bleach (Блич), Naruto (Наруто), Neon Genesis Evangelion (Евангелион), To LOVE-Ru, Slayers (Рубаки), Pokemon (Покемон), The Simpsons (Симпсоны), Scooby Doo (Скуби Ду), Batman (Бэтман), Bayonetta, Touhou Project, One Piece, K-On!, Code Geass, Queen's blade, Ah! My Goddes и куча других.
Все это здесь!
Все это Вы можете найти на нашем сайте. Смотреть, читать онлайн или скачать.
Все материалы добавляются пользователями. Администрация не несет ответственности за их содержание.
Главная Архив переводов Аниме и комиксы Популярные Мобильная версия сайта Мобильное приложение Контакты